2019-08-23 09:06:17 头条 940阅读
原标题:黄晓明《中餐厅》的菜单翻译错误百出,留学生看后笑晕
文 | INSIGHT视界
ID | weinsight
作为中年叔圈界的杠把子,黄晓明这几天真可谓是站在风口浪尖上的男人。
他自创的“明言明语”,不仅风靡整个互联网,还具有很大的实用性,可广泛适用于怼各种杠精。
在前几期《中餐厅》里,身为店长的黄晓明,就因为自己的奇葩表现,引发网友诸多吐槽。
比如,张口闭口“听我的”,不愿意听取别人意见,忽略员工感受,还事事“一言堂”,被网友称为“中年王子病”。
规划能力堪忧,不管是在材料准备还是在分工安排上,总是不能做到有条不紊,实在有点对不起“店长”的称呼。
没有考虑清楚工作量和份额,就要强行添加单人套餐,修改菜单,并屡屡和林大主厨“争锋相对”...
但令我们没想到的是,套餐计划不仅失败,就连菜单本身也闹出了笑话,让我们留学生看了都一脸尴尬...
中餐厅菜单错误连篇
直接丢人丢到国外
对于热衷追综艺的小伙伴们来说,《中餐厅》简直是最近最火爆的综艺之一了。
按照节目的规定,几位合伙人要利用20天的时间,在人生地不熟的异国他乡,合作经营打理一家中餐厅。
不过呢,参加节目的合伙人并不是做做样子就行,他们还必须要完成两个目标:保证餐厅做得成功,向国外友人介绍中国的饮食文化。
光是听一听这个基础设定,就觉得这个节目自带亮点,内容上很吸引人。
最新一季的中餐厅,开在意大利西西里岛的陶尔米纳,合伙人们要在风景宜人的意大利小岛上,传播中国美食,想想都觉得有意思。
那么顺理成章地,既然要开中餐厅,中餐菜单肯定少不了,再加上这个餐厅本身开在国外,所以把菜单翻译成英文也成了刚需。
然而,尴尬的点来了。
令主页君万万没想到的是,节目最新一期的菜单翻译居然出现了低级错误,而且还不是一两个,基本上每行都有错!
面对这种大面积错误,身为留学生的主页君觉得很有必要把这张菜单拉出来,跟大家好好说道说道。
这是网传的菜单:
首先我们来看第一行,CHINESE A LA CATE MEUN,看到最后两个词的时候,主页君差点失去了理智。
Cate 在英文里是个女生的名字,比如澳洲国宝级女演员凯特·布兰切特,用的就是这个名字,它和 Kate 可以互换着用,但这里很明显打错了厅)。
至于MEUN这个就更荒唐了,我们都知道 menu 是菜单的意思,只要知道这个词的发音,都不可能把N和U的位置弄错,这个拼写错误也太不走心了。
接着我们再看,第一个酒水类别“软饮”,常在国外点饮料的都知道,软饮是低酒精饮料的统称,像是可乐或者七喜这种碳酸饮料,就属于软饮,现在分类比较宽泛,果汁矿泉水等也算在里面。
当然,软饮的翻译也是没什么争议,直接用 soft drink 就好了。
然而,就 soft 这么简单一个小学一年级词汇,硬是被拼成了 sort,实在是让人汗颜。
紧接着“可口可乐”,更是看得主页君气不打一出来,coke 是“可乐”的统称,但是可口可乐的正确写法是 Coca Cola,然而节目中给我们来了个混搭,把可口可乐写成了 Coke Cola,简直是一点都不严谨。
更不靠谱的的还在后面,一听可口可乐应该是 one can of coca cola,英文里“听”的计量单位用的是 can 啊,然而这个菜单上写的竟然是ting?直接把中文“一听可乐”的“听”翻译成拼音就上了么?
要都这样粗暴简单,那敢情做翻译的小伙伴能节省不少头发丝儿。
接下来的“气泡水”和“矿泉水”倒是没写错,计量单位也是正确的,“杯”和“瓶”用的还算准确。
至于“酸梅汤”,虽然主页君更多见到的是 sweet-sour plum juice,但用 plum syrup 的也算挺多,外国人也能理解,这个就算勉强通过。
但是,到了人见人爱的“珍珠奶茶”时,主页君又要火冒三丈了。
我们都知道,奶茶是 milk tea,但是如果说珍珠奶茶,在美国基本上都是 bubble milk tea,因为 bubble 有“泡泡”的意思,用来形容珍珠奶茶里的“珍珠”,非常生动了。
可是,为什么要说 pearl milk tea?Pearl 指的可是实打实的珍珠,这样用,真的不会给别人造成误解吗?
而且,如果非要强行直译,不要把词拼错呀,菜单里的 pear milk tea 是什么鬼?pear 可是梨子的意思,所以是奶茶里又要加梨了吗?到底是珍珠奶茶还是梨汁奶茶?简直让人匪夷所思!
再往下看,“甜品” dessert 虽然忘记加粗,但是好歹拼对了,主页君也就放人一马,可是 summer just yogurt 又是什么东西?夏天只有酸奶?是这个意思吗?
百思不得其解的主页君专门去看了下节目,才知道 Just Yogurt 原来是一个酸奶品牌的英文名称,并不是写错了。
但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成 seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是 seasonal grapefruit yogurt。
然而,直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对菜品或者甜品本身的不理解。毕竟,“午餐肉”人人都能看懂,但如果只在菜单上写“梅林”,确实会给食客造成极大的不便。
最后,在整张酒单的最下面,Italy Beer 是不规范的讲法,“意大利啤酒”应该写成 Italian Beer,前者要改成形容词的形式,才符合英文的表达习惯啊!
总之,对于一个身处于国外环境的中餐厅,免不了会带上一定的“文化传播”功能,因此正确性和好的形象都应该是要保证的。
可是,在最最基本的菜单里,多次出现概念不清、错误连篇的情况,实在是硬伤。试想,来就餐的老外,如果拿起菜单只能看得一知半解,又会对这家中餐厅有多大的好感呢?
同时,对于国内观看动辄千万的观众来说,这份翻译漏洞百出的菜单,也实在是自损形象。
这样的疏漏的差池,实在是需要引起大家的重视。
菜单翻译重灾区
最后一个吓的人不敢吃!
这次的中餐厅这档节目,无非是被我们抓了个典型,但其实很多国内外餐厅的中英文翻译,都出现了很大的问题。
今天主页君就在这里做个简单的盘点,供大家开心是一方面,更多的还是想提醒大家,尤其是餐饮从业者,一定要在菜名的翻译上多加注意。
一. 干爆鸭子
大家都知道,“干爆”和“干煸”类似,是一种烹饪方式,但是这个菜名的翻译,竟然出现了 fuck the duck 这样清奇的思路,其实一个 stir-fried duck 就可以表达得很清楚了。
主页君只想说,你们和鸭子什么仇什么怨?思想纯洁一点不好吗?
二. 干锅牛蛙
怎么说呢,你们是不是和楼上用的同一款翻译软件?
三. 真假鸡肉
这个菜单的处理就很搞笑了,上面写的是 chicken,下面写的是 real chicken,那么问题来了:上面那个算什么?是假的鸡肉?
食品质量不过关,竟然是在菜单上露出的马脚,有趣。
四. 德国咸猪手
咸猪手本意其实就是猪蹄子,可以翻译成 pork trotters,不过我们也知道,中文的“咸猪手”也有“手不老实,公然占女性便宜”的意思。
然而这个翻译成功避开了本来的含义,翻译成了 Germany sexual harrassment....
嗯?什么意思?德式性骚扰?试问谁敢点这道菜呢?
五. 野山椒牛肉
对于这个菜名,主页君可是一千一万个没想到,野山椒牛肉,即便是没翻译成 Sautéed Shredded Beef with Wild Pepper,怎么也能翻译成 beef with wild pepper 吧?
这个 you and your family 是什么意思,吃掉你全家?
六. 私房香之驴
这个翻译可就不忍直视了,实在不济,翻成 special-made donkey meat 也成啊?怎么就 our sweet ass 了呢?
这道菜,你是敢做,别人怕是不敢吃啊!
七. 缤纷披萨
这个“缤纷披萨”的翻译可是笑死主页君,various and confused pizza?多样且困惑的披萨?
只能说,食客看了会沉默,披萨听了会流泪。
八. 肉炒猫耳朵
猫耳朵本来应该指的是形状特殊的一种面食,和肉炒在一起本来倒也是极其诱人的美食,然而这个翻译毁掉所有食欲,meat fried cat ear? 肉煎猫耳?喵喵喵?
九. 概念鱼头
这个翻译差点让主页君笑岔气,the concept of head,一个关于头的概念。
我花了58块钱,你却让我吃一个概念?概念你个头!
十. 油菜扒香菇
油菜扒香菇这道菜,其实就是油菜炒熟了,和香菇再一起炒的这么一道家常菜,“扒”这个字儿,其实没什么特别的含义,民间生动用词的例子罢了。
结果这个翻译倒好,赋予了这道菜非常特别的含义:mushroom on rape,被强奸的蘑菇?
十一. 特色口水鸡
这个口水鸡就更绝了,英文翻译里愣是看不到一个“鸡”字,charactericstics of mouth-watering? 口水的品性?
这个名字起得很好,听着就有逼格。
十二. 夫妻肺片
上面那则如果是不知道吃什么,那夫妻肺片恐怕谁也不敢吃,husband and wife lung slice,一对夫妻肺的切片。
也难怪外国人总觉得“中国人什么都敢吃”,这可不是活生生的证据么?
十三. 杭儿酱丁
其实就是个简单的酱料,配上夹馍就完事了,硬要翻成 Hang small children sauce,“悬挂起来小孩子的酱”,下面还加了两个大拇指,真是让我等凡人看不懂。
估计这则翻译,也留给了外国友人“我们吃完夫妻,还要吃小孩”的美好印象呢。
翻译菜单的正确打开方式
看了这么多让人哭笑不得的翻译,主页君接下来再担起翻译重任,给大家掰扯掰扯,菜品名称到底应该怎么翻。
首先第一个原则:菜品名称以特色为基点翻译,而特色包括用料、味道、或者烹饪方法。
比如说,宫保鸡丁如果想突出其用料,就可以翻译成 Sautéed Chicken Cube with Peanuts,这样别人一看就清楚了,“加了花生的炒鸡块”。
这样既避免食客看得云里雾里,也可以让对某些原材料过敏或者忌口的人一眼看明白,给彼此都省了事儿。
如果想突出味道话,也好办,比如说四川名小吃“钟水饺”,就可以翻译 Zhong dumplings in a spicy sauce,这样的话就可以清晰地表达这个水饺的“辣味”。
毕竟,中餐号称“舌尖上的美味”,以味道最具特色,如果在翻译的时候可以强调菜品味道,是“麻辣”“酸辣”等等,有助于让外国友人根据自己的喜好点餐,也避免他们点了不爱吃的口味。
另外,如果你想强调烹饪方法,也是个非常不错的思路,比如说我们常吃的“软炸里脊”这道菜,就可以翻译成 soft-fried pork fillet,食客一眼就能看明白,这个里脊肉是炸出来的。
中餐烹饪方法和工序本来就很复杂,和西方国家多有不同,如果用这种方式翻译,既可以体现中国菜的传统,又能显示中国菜的制作技艺,可谓一举两得。
说完了第一个原则,还有第二个原则:直接选用拼音。
将中文菜单翻译为英语,最直接最简单的方法,其实就是把菜品名称用拼音写出来。
在有些情况下,这样的翻译方法最具有翻译特色,也很容易让外国友人形成一种文化概念。
这其中最著名的便是“tofu”,即汉语中的“豆腐”,这个从汉语拼音变出来的词,如今已被《牛津字典》收录,成为了正式的英语单词。
比如像 “粽子” 也可以直接用拼音 zongzi,顺便可以解释一下粽子的原材料和历史文化背景,外国友人基本都可以理解。
这种方法,在其他国家的餐饮里其实也屡见不鲜,sushi是日本寿司,sake是日本清酒,kimchi是朝鲜泡菜,都是直接用音译,而这些词已经在西方获得广泛的采用。
当然,现在国内所说的法国“香槟”,意大利“比萨”都是原汁原味音译而来,但每个人都很清楚这两个词指的是啥。
所以碰上极有文化特色的菜品,直接拼音翻译,完全也是可行的哦。
说完前两个,还有第三个原则:在菜品中介绍人名字或者地名。
不少中国菜大多都有历史渊源,而它们的命名也大多与历史典故有关,如果可以采用这种翻译方法,可以大大增加菜品的文化涵养。
比如说“东坡肉”,可以翻译成 DongPo stewed pork joint,北京烤鸭就可以翻译成Roast Beijing Duck 了。
这样介绍,就很容易使外国友人对这道菜形成文化印象,我们不仅可以表明菜名,还可以凸显文化内涵,可以说非常高段了。
不过可能有人会问了,那我什么时候按照特色翻译,什么时候拼音直译,又什么时候介绍人名地名呢?
其实,网上已经有一些熟知中文菜名的资料了,大家平时可以积极去搜罗,多做一些积累,
而且按照主页君自己的经验,还有另一个好办法,建议大家平时多看国外新闻报刊,比如说BBC Travel 或者 CNN Travel 的栏目,里面都讲到了不少中国文化的菜品名称。
比如主页君就通过看旅游频道的美食推荐,学到了:
凉拌鸡是 Cold chicken in a spicy sauce
麻婆豆腐是 Pock-marked old woman's tofu
水煮鱼是 Water-boiled fish with sizzling chili oil
回锅肉是 Twice-cooked pork
而这些,大家平时如果多加留心,一定也会掌握的,这样在碰到外国人的时候,分分钟就可以脱口而出了。
通过这篇文章,主页君想告诉大家,菜品的翻译其实很重要,它既展现了餐厅的英文水平和对外形象,更是中华烹饪文化的变相输出。
学会如何正确且精准地翻译让我们爱不释手的中国美食,才不算是对得起了身在异乡的中国胃,也能更好地传播中国文化啊!
本文图片均来自网络,如有侵权请与我们联系